Persona non grata (auch persona ingrata, lateinisch für unerwünschte Person; italienisch persona non gradita) bezeichnet den Status eines Angehörigen des. Persona non grata beim Online Wörterbuch Wortbedeutung.info: Bedeutung ✓ Definition ✓ Synonyme ✓ Übersetzung ✓ Herkunft ✓ Rechtschreibung ✓ Silbentrennung ✓ Anwendungsbeispiele. Roskilde 2017: Paris Syndrom galore. Was früher der Almab- oder auftrieb, die Völkerwanderung, der Pilgerpfad waren um Menschen zwecks Erleuchtung. Persona Non Grata ÜbersetzungPersona non grata bedeutet: Lateinisch für: Unerwünschte Person. Abgekürzte Form ist PNG. Beispiel: 'Kennst du KLausi?' - 'Ja leider, eine echte. Englisch-Deutsch-Übersetzung für persona non grata im Online-Wörterbuch dict.cc (Deutschwörterbuch). Homo interdictu domi intrandi affectus= jemand mit Hausverbot Hast du diese Formulierung irgendwo gefunden? Denn „domi“ an sich heißt ja nur „zu Hause“, bei intrare würde ich aber eher den acc. (wohin?) erwarten, also „domum“ (nach Hause) bzw. „in domum“ (in das Haus). Und mit „intrandi“ als Gerundiv verbunden sollte es „domus“ (=gen.) heißen, genauer gesagt dann auch „domus intrandae“. Oder du konstruierst es mit intrandi als Gerundium, dann eben „in domum intrandi“ und statt „interdictu“ wohl eher „interdictione“. Überhaupt würde ich für das „Hausverbot“ aber folgendes vorschlagen: „(homo) in domum intrare vetitus“ (ein Mann, dem verboten wurde, in ein/das Haus einzutreten). Was mich wieder zu der alten Frage bringt, die mir leider noch kein Sprachwissenschafter beantworten konnte: Wie kam es, dass „domus“, das ja sehr stark an die o-Dekl. Erinnert und das ja auch im Griechischen als „domos, -ou“ nicht nur der o-Dekl. Angehört, sondern zudem auch männlich ist, im Lat. In die u-Deklination „verschoben“ wurde und noch dazu sein Geschlecht ins Feminine wechselte. Dass die Römer sich oft auch nicht sicher waren, erklären ja auch Formen wie „domos“ etc, wo „domus“ eben nach der o-Dekl. Flektiert wurde. Ist es nur in Analogie zu „villa“ zu sehen, das ja eindeutig feminin ist? @Corydon: Danke für deine sorgfältige und ausführliche Verbesserung meines Satzes. Da bietet sich wieder mal der Satz eines Lehrers an:„ Es ist erstaunlich, wieviele Fehler du in dem kurzen Satz unterbringen konntest!“ Ich will die späte Abendstunde mal als Ausrede benutzen. Wäre dieser Satz denn jetzt grammatikalisch richtig? (wobei dein Vorschlag natürlich der bessere ist): „homo interdictione domus intrandae affectus“ Zusatzfrage zu deinem Vorschlag „ in domum intrandi“. Greift hier nicht die Regel dass bei Abhängigkeit von einer Präposition immer Gerundivum steht? Dank auch an lothar für seine moralische Unterstützung durch die Fehlerinterpretation! Ist es üblich, sich zu bedanken? Das würde ich an dieser Stelle gerne tun. Wenn nicht, löschen Sie diesen Beitrag schnell wieder ins virtuelle Nichts. Zur Erklärung: Diese Formulierung wird in einen Brief einfließen an unseren Bruder, der mein liebes Schwesterchen, 43J (Logopädin) als persona non grata benannte, da wir beide, sie und ich, zwar Abitur gemacht haben in Frankfurt am Main, jedoch nicht studierten. Sie lernte zunächst Bürokauffrau, bildete sich dann weiter und ich bin Klavierbauer. Es geht nicht um Häuser, die sie oder ich nicht mehr betreten dürfen, sondern um tatsächlich darum, dass mein Bruder nunmehr (endlich) einer Meineidklage anheim gefallen ist und ich dies im Lateinischen formulieren wollte, mich aber in Ermangelung von Kenntnis nicht zum Blödmann degradieren. Ich danke Ihnen sehr. Zufälliger Artikel@ Klaus: „homo interdictione domus intrandae affectus“ Dagegen spricht meines Erachtens nichts und es zeigt sich mal wieder, dass ja viele Wege nach Rom, dh zu einer Übersetzung mit ähnlichem oder gar gleichem Sinninhalt führen. Das ist ja gerade das, was Latein für mich so interessant macht: die Vielfalt an Möglichkeiten, die den modernen Sprachen meist abhanden gekommen ist, da sie, der Klarheit zuliebe, meist für einen Sinninhalt nur noch eine Möglichkeit haben (vgl. Cum mit seinen vielen Übersetzungsmöglichkeiten, das sich daher nicht in die romanischen Sprachen „rüberretten“ konnte und für jeden Sinninhalt mit einer anderen Konjunktion ersetzt wurde.). Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. Jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2019
Categories |